自從看過夜訪吸血鬼後,對於吸血鬼的故事或多或少都有點興趣。
去年紅爆的暮光之城,不知怎地不對我的眼,書更是譯得有夠爛,一堆錯誤都被網友指正。
今年四月份,HBO的MAX台播出一部系列書改編的影集「南方吸血鬼」,說的也是跟暮光之城有點像的故事。
不過書封跟介紹都是寫「成人版的暮光之城」。
在24h書店確定譯者跟暮光之城不是同一個人之後,我就買了第一本「夜訪良辰鎮」。
老實說,雖然是第一人稱(這個雖然二字我內心有許多感觸,待會再述),不過整本書還滿好看的。
即使翻譯太愛用語助詞(什麼"呀""啦""囉"之類的...鎮裡怎麼每個人講話都一樣語氣啊),不過想起暮光之城,就覺得這不是什麼大問題了。

小說用第一人稱寫,老實說,我很厭惡。
非常厭惡。
厭惡到就算花錢租書回來一看到本文是 我我我我我 ,立刻把書丟一邊。
因為在台灣言情小說界裡,能把第一人稱寫好的,目前我看到的是:一。
這個一,是蝴蝶(也有筆名為染香群或seba)。
偶然在網路上逛到她的BLOG,剛開始看的也是第三人稱,但某次在BBS飄板看到「荒厄」系列,與「沉默的秘密結社」之後,我發現她的第一人稱寫得真好!不會有扭捏不順的感覺,看得很舒服。
我以前看到的第一人稱小說,主角都很神奇的可以完全洞悉他人的想法,即使沒有讀心術也是天資聰穎到可以看臉色猜對方的內心世界,而且一猜就中。
好像什麼都知道,連另一主角內心掙扎或是旁人的陰險、善良,都逃不過主角的法眼。
可是蝴蝶不是,主角看到什麼講什麼,猜測的結果往往也不會真的中,總之,是可以看得很投入又不覺太不合理的寫法。

會說到第一人稱,當然是因為夜訪良辰鎮就是這種小說。
作者也很神奇的,並不會讓人有不舒服的感覺(暮光之城因為翻譯關係所以不在此討論範圍內)。
而且,主角有讀心術,讓我更覺佩服。
因為女主角就算有讀心術,在書裡也不會是全知能人,反而知道的大多是一些無關緊要的瑣事。
不過看完之後,覺得男主角的角色有點平板。
不知是不是女主角太過活躍,還是男主的故事會在後面幾本發酵。
這本的內容會讓我想一口氣看完它。
雖然滿厚一本,但我其實喜歡厚一點的書。看起來才過癮。
接下來,我會買全這系列,不過希望之後的譯者不要再一堆語助詞了.......
男主角吸血鬼一堆"呀",滿娘的...
arrow
arrow
    全站熱搜

    JoseCarmen 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()